Как итальянец приглашает женщину на свидание.

  • 30 июля 2018 15:33:58
  • Отзывы : 1
  • Просмотров: 244
  • 5 Как итальянец приглашает женщину на свидание.
Как итальянец приглашает женщину на свидание.                ЗАНИМАТЬСЯ С РЕПЕТИТОРОМ

Когда испытываешь сложности в понимании итальянской речи, знание простых слов Si [Си](Да) или No[Но](Нет), уже большой плюс. Но этого не достаточно для построения диалога, тем более диалога касающегося ваших личных взаимоотношений. На предыдущем уроке мы узнали как сказать, на итальянском языке,- я замужем, я женат.
Вспомним известный фильм "Бриллиантовая рука" С актером Юрием Никулиным, исполняющим роль , Семёна Семёновича Горбункова, момент когда он путешествуя по городу, за границей, попадает в квартал Красных фонарей, цигель, цигель...ай лю-лю. Красочная сцена, когда отставшего от группы туристов, Семена Семеновича, пытается увлечь девушка, а он не зная языка, не понимает, что это проститутка, зовет его в свои "апартаменты". В результате Семен Семенович Горбунков, поскользнувшись, на подброшенной ему под ноги арбузной  корке, падает и ломает руку. Подскользнулся-упал-гипс.
Да, судьба бывает коварна, и кто ни будь, может подбросить вам под ноги арбузную корку.

В этой статье я укажу вам правильное направление движения по узким, запутанным улочкам взаимоотношений и построения диалога с итальянскими мужчинами.
В первую очередь, необходимо учитывать климатические особенности страны, и понимать, что темперамент южан, в данном случае итальянских мужчин, гораздо выше темперамента северян, -мужчин, родина которых, суровая Россия.

По этой причине, итальянские мужчины более открыты к построению близких отношений. Ваша пешая прогулка без сопровождения, особенно в южных областях Италии, может привести к легкому знакомству, так как вы, желанная  добыча, не знающая ни нравов ни языка.
Если вы рискнете, совершить пешую прогулку в районе Неаполя, особенно в районе площади Гарибальди, то обязательно, услышите призывное [Чао],  буквально от всех проезжающих мимо мужчин, что в переводе, дословно, означает, - я хочу тебя.
Такой  уж этот район, и за ним закреплена крепкая слава района, для случайных встреч и ни к чему не обязывающих отношений.
 
По этому поводу, даже есть анекдот:

Поехала  Баба -Яга в Италию. В славный город Неаполь на заработки. Села под памятником Гарибальди, и сидит, ждет когда работу предложат. Хорошо ей в Италии, солнышко светит яркое, итальянцы комплименты ей дарят сладкие. Только и слышно, - Белла, комэ сэй белла!!!(Красавица, какая ты красавица!!!)

В Неаполе мужчины угодливые, Бабу Ягу, пиццой  угощают, кофе предлагают, и ублажают её по всякому. Не жизнь а сказка.

Тем временем, в холодной глуши бескрайней Руси, в самом дальнем уголке хмурого леса, томится Змей Горыныч. Скучает по Бабе Ягусе.
В один ненастный день, решил Змей Горыныч позвонить Бабе Яге.

Звонит ей в Италию, а она и ответить то не в силах, еле-еле от кавалеров отбилась, что бы на звонок Змея Горыныча ответить.

 Змей Горыныч,  как услышал голос своей ненаглядной, взвыл не человеческим голосом;- "Возвращайся родная, - просит он Бабу Ягу,- самогону наварил, мухоморов насолил, жду тебя не дождусь, люблю, не могу, трамвай куплю."

А Бабу Ягу, разморило под южным солнцем, охмелела она от сладких речей итальянцев, Змея Горыныча даже слушать не желает,-" Да что ты Змеюшка, разве ж я совсем мозгами окостенела!!! Ты ж мухоморы сожрешь, бражку попьешь, палку бросишь и будешь всю ночь пер.....ь. А утром начнешь рассолу требовать и старой каргой, меня обзывать!"-

Да и понятно, с тепла да сытости, разве вернется Баба Яга в сырой лес! Так что, дала она от ворот поворот Змею Горынычу, так и сказала:- "Не поеду домой. Тут тепло, а если и работу не найду, буду просто сидеть под памятником Гарибальди и комплименты слушать. Для тебя я старая Баба Яга, а тут я bella (красавица) и belissima(прекрасная)."

Итальянские мужчины северных областей Италии более сдержанны их поведение отличается от южан. Но и они, не прочь поживиться легкой добычей в виде иностранки не знающей языка. По этой причине, будьте готовы к разным ситуациям, может случится любовь с первого взгляда, где угодно, даже в Африке.

 Согласитесь,  даже глухонемые, общаются на своем языке. Знание языка необходимо, что бы не ввести в заблуждение ни партнера ни самого себя, придумывая всякие небылицы, основанные только на пламенном взгляде мужчины, разгоряченного южным солнцем.

Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
(А.С. Пушкин)

Может показаться странным, но рассказ, о том как познакомиться с итальянским мужчиной, я начну с рассказа о том как его отшить.
Причиной такого поворота в моем повествовании, является простой факт национальной особенности итальянцев.

Прежде  чем итальянец примет решение вступить в брак, ему нужны годы знакомства. Так принято в Италии. Такие отношения называются fidanzamento [фиданцаментo]( помолвка), и бывает дружба продолжается 10 - 15 лет. Это отдельная статья и об этом я расскажу позже. А теперь делайте выводы:

Вы встречаете человека, который  вырос с убеждением, что серьезные отношения проверяются годами. Для чего ему быстрое знакомство? Правильно, - для времяпровождения. При этом, употребление таких интимных слов как;
bella[белла](красавица)
amore[аморе](любовь)
cara[кара] (дорогая)
tesoro[тезоро] (сокровище)
bacio[бачо] (поцелуй)
ti amo[ти амо](люблю тебя)
не означают ничего особенного. Это обычные слова употребляемые в ежедневном обиходе, что для женщины привыкшей к суровому обращению российских мужчин, может показаться очень интимным. На самом деле это норма, и даже домашняя собачка или кошка, у итальянцев будет зваться ,- amore[аморе](любовь).
И вообще, поцелуй в щечку при встрече, обязательная процедура.
И даже если вы не планируете, серьезных отношений, все же выучите фразы предложенные ниже, это даст вам возможность, показать себя эрудированной, склонной к флирту, и украсит вашу речь.

Come dare un due di picche. [Комэ дарэ ун дуэ ди пиккэ]

(Как дать от ворот поворот.)
 
UOMO: Non ci siamo già incontrati da qualche parte? [Нон чи сьямо джа инконтрати да куалкэ партэ?] (Мы не встречались где-нибудь?)
DONNA: Si, lavoro alla reception della clinica specializzata nelle malattie veneree. [Си, лаворо алла речептион делла клиника спечиалидзата нелле малатиэ венереэ] (Да, работаю в регистратуре клиники, специализирующейся на заболеваниях передающихся половым путем.)
Глаголы: incontrare[инконтрарэ](встречаться), lavorare[лаворарэ](работать), specializzare[спечиалидзаре](специализироваться).

 
UOMO: Non ti ho già visto da qualche parte? [Нон ти о джа висто да куалкэ партэ?] (Не виделись ли мы где то?)
DONNA: SI, e' per quello che non ci vado più. [СИ, э пэр куэлло ке нон чи вадо пью] (ДА, по этому, больше не хожу туда.)
Глаголы: vedere[ведэрэ](видеть), andare[андарэ](идти).

 
UOMO: Questa sedia e' libera? [Куэста седиа элибера?](Этот стул свободен?)
DONNA: Si, è quest'altra lo sarà anche se ti siedi.[Си, э куэста альтра ло сара анкэ сэ ти сиеди] (Да, и этот будет свободен, если вы сядите.)
Глаголы: liberare[либерарэ](освобождать), sedere [седэрэ](сидеть).

 
UOMO: Allora, andiamo da me? [Аллора, андьямо да тэ?] (Итак, пойдём ко мне?)
DONNA: Non so. Ci sono due posti nel bidone della spazzatura? [Нон со. Чи соно дуэ пости нэл бидонэ делла спацатура?] (Не знаю. Есть два места в мусорных контейнерах?)
Глаголы: andare[андарэ](идти).
 
UOMO: Andiamo da te o da me? [Андьямо да тэ о да мэ?](Идем к тебе или ко мне?)
DONNA: Tutti e due. Io vado da me e tu vai da te. [Тутти э дуэ. Ио вадо да мэ э ту вай да мэ] (Все два. Я иду к себе, и ты к себе.)
Глаголы: andare[андарэ](идти).
 
UOMO: Vorrei tanto chiamarti. Qual e' il tuo numero? [Воррей танто кьмарти. Куал э ил туо нумеро?] ( Я так хочу позвонить тебе. Какой твой номер?)
DONNA: E sull' elenco telefonico. [Э сулл эленко телефонико.] (В телефонном справочнике.)
UOMO: Ma, non conosco nemmeno il tuo nome… [Ма, Нон соноысщ неменно иль туо номэ...] (Но, я даже не знаю твоего имени...)
DONNA: Anche quello e' sull'elenco. [Анке куэлло э сулль эленко.] (Оно то же в списке.)
Глаголы: voleere[волерэ](хотеть), chiamare[кьямарэ](звать, звонить по телефону), conoscere[конощерэ](быть знакомым, узнавать).

 
UOMO: E cosa fai di mestiere? [Э коза фай ди мистиэрэ?] (И чем вы зарабатываете на жизнь?)
DONNA: Sono un travestito. [Соно ун трасвестито] (Я трансвестит.)
Глаголы: fare[фарэ](делать).

 
UOMO: Di che segno sei? [Ди ке сеньо сэй?] (Какой твой знак? Кто ты по знаку зодиака?)
DONNA: Divieto d'entrata. [Дивието дентрата] (Вход запрещен.)

 
UOMO: Come ti piacciono le uova per colazione?[ Комэ ти пьччоно ле уова пэр колационэ?] (Как вы любите яйца на завтрак?)
DONNA: Non fecondati. [Но фекондати] (Не оплодотворенные.)
Глаголы: piacere[пьячерэ](нравиться).

 
UOMO: ...siamo tutti e due in questa discoteca per le stesse ragioni. [...сьамо тутти э дуэ ин куэста дискотека пэр ле стэссэ раджиони.] (...мы оба, на этой дискотеке, по одинаковым причинам.)
DONNA: Infatti, per rimorchiare le fighe. [Инфатти, пэр риморкиарэ ле фигэ.] (На самом деле, для того, чтобы цеплять телок.)
Глаголы: rimorchiare[риморкиарэ](цеплять).

 
UOMO: Sono qua per farti realizzare I tuoi desideri nascosti. [Соно куа пэр фар ти реалидзарэ и туои десидэри наскости.] (Я здесь, чтобы, реализовать твои скрытые желания.)
DONNA: Vuoi dire che hai un asino e un dobermann a casa tua? [Вуой дирэ ке ай ун асино э ун доберман а каза туа?] ( Ты хочешь сказать, что ты имеешь осла и добермана в своем  доме?)
Глаголы: volere[волерэ](хотеть), dire[дирэ](сказать).

 
UOMO: Voglio donarmi a te. [Волио донарми а тэ.](Я хочу подарить себя тебе.)
DONNA: Mi spiace, non accetto la bigiotteria. [Ми спьячэ, нон ачетто ла биджотэриа.] (Мне жаль, я не принимаю бижутерию.)
Глаголы: spiacere[спьячерэ](сожалеть), accettare[принимать, соглашаться].

 
UOMO: Potessi vederti nuda, morirei felice. [Потэсси ведэрти нуда, морирэй феличэ.] (Мог бы увидеть тебя голой, умер бы от счастья.)
DONNA: Può darsi, ma se io ti vedessi nudo, morirei dal ridere. [Пуо дарси, ма сэ ио ти ведесси нудо, морирэй дал ридэрэ.] (Может быть, но если бы я увидела тебя голым, я бы умерла от смеха.)
Глаголы: potere[потэрэ](мочь), vedere[ведэрэ](видеть), morire[морирэ](умереть), dare[дарэ](давать), ridere[ридэрэ](сметься).

 
UOMO: Andrei in capo al mondo per te… [Андрэй ин капо ал мондо пер тэ...] (Пойду на край света для тебя...)
DONNA: Si, ma sapresti anche starci a lungo? [Си, ма сапрэсти анке старчи а лунго?] (Да, но смог бы там остаться надолго?)
Глаголы: andare[андарэ](идти), sapere[сапрэй](знать,уметь).

 
UOMO: Come fai ad essere così bella? [Комэ фай эссэрэ коси бэлла?] (Что ты делаешь, чтобы быть такой красивой?)
 
DONNA: Il contrario di quello che fai tu. [Иль контрарио ди куэлло ке фай ту.] (Обратное тому, что делаешь ты.)
Глаголы: fare[фарэ](делать).


На этом уроке вы познакомились с фразами флирта на итальянском языке, на следющем уроке вы узнаете, как итальянец идет в наступление, что бы завоевать любовь.
 
Powered by SEO CMS ver.: 15.4 (Professional) (opencartadmin.com)
 
Оставить отзыв ↓
 
Упорядочить отзывы: