Идиомы в итальянском языке.
- 29 мая 2018 18:36:06
- Отзывов: 2
- Просмотров: 3500
Идиомы в итальянском языке.
На предыдущей странице мы узнали как наываются виды спорта на итальянском языке.Как во всех языках мира, в итальянском языке, есть идиоматические выражения, которые при переводе превращаются в абракадабру. Это та самая:- " Непереводимая игра слов"- которую нужно знать, что бы понять смысл фразы. Большей частью, итальянские идиоматические выражения похожи на русские, например:
- Avere paura della propria ombra.
Aver paura di tutto.
(Бояться собственной тени.)
в предложении:
-Le persone più pericolose sono quelle che ha paura della propria ombra.
(Самый опасный человек - это тот, кто боится собственной тени.)
- по этому при переводе, можно самостоятельно разобраться в смысле предложения.
Alcune espressioni idiomatiche
(Некоторые идиоматические выражения)
Fare i conti senza l'oste.
Agire senza considerare le possibili difficoltà.
(Действовать без оглядки на возможные трудности./Цыплят по осени считают.)
Например:
E sto cercando di dirgli in tutti i modi che... non voglio fare i conti senza l'oste... )
(А я пытаюсь сказать ему... как только могу... что не хочу начинать считать цыплят, пока...)
È inutile piangere sul latte versato.
È inutile lamentarsi/pentirsi dopo/per aver fatto qualcosa.
(Посыпать голову пеплом.)
Например:
Credo che tu abbia cose più importanti da fare che piangere sul latte versato.
(Верю, у тебя есть кое-что поважнее чем пустая трата времени на сожаления, о том чего уже не изменить.)
Avere un chiodo fisso.
Avere un'idea fissa / una fissazione.
(Зациклиться на идее / зацикливание.)
Например:
Per mia madre e diventato una specie di chiodo fisso. (Для моей матери это стало навязчивой идеей.)
Avere la testa fra le nuvole.
Essere distratti.
(Отвлекаться. Витать в облаках.)
Например:
Sai, qualcuno dice che ho la testa fra le nuvole. (Знаешь, некоторые люди говорят, что я витаю в облаках.)
Fare orecchie da mercante.
Far finta di niente, di non ascoltare.
(Притворяться, что ничего слышишь.)
Например:
Naturalmente loro hanno fatto orecchie da mercante. (Но, конечно, их не слушали.)
Essere un libro aperto per qualcuno.
Non avere segreti.
(Быть как открытая книга.)
Например:
Sei un libro aperto per me, Vittorio. (Ты как открытая книга для меня, Виктор.)
Cercare un ago in un pagliaio.
Si usa quando è difficile o quasi impossibile trovare qualcosa.
(Используется, когда трудно или почти невозможно найти что-то./Искать иголку в стогу сена.)
Например:
È come cercare un ago in un pagliaio. (Это всё равно, что искать иголку в стоге сена.)
Trovare il pelo nell'uovo.
Cercare ogni scusa.
(Искать любой повод.)
Например:
Non cercare il pelo nell'uovo. (Не вырывай поражение из пасти победы.)
Ogni scusa è buona per lui per attacchi di rabbia. (Он ищет любой предлог для агрессии.)
Alzarsi con il piede sinistro.
Essere di cattivo umore. Anche, incorrere in una serie di contrattempi.
(Встать с левой ноги/ Быть в плохом настроении/ Отправиться в серию злоключений.)
Например:
Oggi si sarà alzata con il piede sinistro. (С утра она не в духе.)
Avere un diavolo per capello.
Essere particolarmente nervosi/arrabbiati.
(Быть особенно нервным/злиться.)
Например:
Sì. Jenna ha un diavolo per capello, ma io sto bene. (Да. у Дженны голова идет кругом, но я в порядке.)
Gettare la spugna.
Arrendersi.
(Выбросить белый флаг/ Сдаться.)
Например:
Non provare neanche a gettare la spugna. (Даже не думай сдаваться.)
Conoscere qualcosa o qualcuno come le proprie tasche.
Conoscere benissimo qualcosa o qualcuno.
(Знать очень хорошо что-то или кого-то./быть знакомым, как со своим собственным карманом)
Например:
Al terzo anno, questa procedura va conosciuta come le proprie tasche.
(К третьему году обучения, вы должны знать эту операцию вдоль и поперек.)
Non promettere mari e monti.
Non fare promesse che non si possono mantenere.
(Не давай обещаний, которые не можешь сдержать./Не обещай золотые горы.)
Например:
Non è strano? L'anno scorso mi hai promesso mari e monti. (В прошлом году ты мне горы золотые обещал.)
Mettere qualcuno in riga.
Imporre la disciplina a qualcuno.
(Призвать к дисциплине кого-то./Построить в шеренгу.)
Например:
Diceva che dovevo tenerla in riga. (Сказал, что я должен был держать ее в строгости.)
Fare l'avvocato del diavolo.
Sostenere idee e opinioni in contrasto con quelle altrui per dimostrarne l'inconsistenza.
(Поддержать идеи и мнения, в отличие от других, чтобы доказать его несостоятельность.)
Например:
Il problema di fare l'avvocato del diavolo, mia cara, è che il tuo cliente è il diavolo stesso.
(Когда играешь адвоката дьявола, моя дорогая, загвоздка в том, что твой клиент сам дьявол.)
Avere l'argento vivo addosso.
Essere molto vivaci ed irrequieti.
(Быть подвижным как ртуть.)
Например:
Aveva l'argento vivo addosso. (Она была очень энергичной.)
Avere le ali ai piedi.
Correre molto velocemente.
(Летать от счастья/Витать в мечтах.)
Например:
Ho avuto le ali ai piedi tutto il giorno, adesso... sto tornando alla realtà.
(Меня носили крылья на моих туфлях весь день, а сейчас я снова спустилась на землю.)
Essere pazzo come un cavallo.
Essere completamente pazzo.
(Быть полностью сумасшедшим.)
Например:
Dev'essere matta come un cavallo. (Она, наверное, совсем е....тая.)
Salvarsi per un pelo.
Salvarsi all'ultimo minuto, appena in tempo.
(Спастись в последнюю минуту, как раз вовремя.)
Например:
Mi sono salvato per un pelo. (Мне повезло, что я выбрался оттуда живым.)
Avere l'aspetto di un cane bastonato.
Avere l'aspetto di una persona che è stata maltrattata/criticata aspramente.
(Иметь внешний вид человека, что ее оскорбляют/критикой./Как побитая собака.)
Например:
È per questo che sembri un cane bastonato. (Поэтому у тебя была такая кислая рожа.)
Chi la dura la vince.
E' importante perseverare per raggiungere i propri obiettivi.
(Важно, претерпеть, чтобы достичь своих целей./Тише едешь, дальше будешь.)
Например:
Chi la dura la vince. (Потихоньку, и на малой скорости.)
Meglio soli che mal accompagnati.
E' preferibile restare soli piuttosto che frequentare cattive compagnie.
(Лучше быть одному, чем в плохой компании.)
Например:
Perché è molto meglio soli che male accompagnati (Потому что по одному работь лучше, чем по двое.)
Meglio tardi che mai.
(Лучше поздно чем никогда.)
Например:
Carter... meglio tardi che mai. (Мистер Картер, лучше поздно, чем никогда.)
Ampliare i propri orizzonti.
Ampliare le proprie opportunità.
(Расширить свои возможности.)
Например:
Prendilo come un modo per ampliare i tuoi orizzonti. (Подумай об этом как о возможности расширить кругозор.)
Restarci di sasso.
Essere stupiti.
(Растеряться/ Замереть как вкопанный.)
Например:
La prima volta che qualcuno si riferì a me come un uomo, rimasi di sasso.
(Впервые, когда ко мне обратились как к мужчине, я остановился как вкопанный.)
Morire dalla voglia di...
Non riuscire ad aspettare.
(Не иметь терпения пождать./Умирать от нетерпения.)
Например:
Lei deve morire dalla voglia di comprendere tutti gli oggetti che avete recuperato.
(Вам наверняка очень хочется изучить и понять все вещи, которые вы нашли.)
Lavarsene le mani.
Fregarsene, disinteressarsi, infischiarsene.
(Не беспокоиться, не переживать, не важно./Умывать руки.)
Например:
Vuole lavarsene le mani. (Он хочет подчистить концы.)
Non vedere l'ora.
Non riuscire ad aspettare.
(Считать часы с нетерпением/Потерять счет времени.)
Например:
Ovviamente all'inizio non ero molto contenta, ma... sì, poi ho iniziato a non vedere l'ora di andare.
(Вообще-то я не была в восторге от этих встреч сначала, но в конце концов я стала их ждать с нетерпением.)
На предыдущей странице мы узнали как наываются виды спорта на итальянском языке.Как во всех языках мира, в итальянском языке, есть идиоматические выражения, которые при переводе превращаются в абракадабру. Это та самая:- " Непереводимая игра слов"- которую нужно знать, что бы понять смысл фразы. Большей частью, итальянские идиоматические выражения похожи на русские, например:
- Avere paura della propria ombra.
Aver paura di tutto.
(Бояться собственной тени.)
в предложении:
-Le persone più pericolose sono quelle che ha paura della propria ombra.
(Самый опасный человек - это тот, кто боится собственной тени.)
- по этому при переводе, можно самостоятельно разобраться в смысле предложения.
Alcune espressioni idiomatiche
(Некоторые идиоматические выражения)
Fare i conti senza l'oste.
Agire senza considerare le possibili difficoltà.
(Действовать без оглядки на возможные трудности./Цыплят по осени считают.)
Например:
E sto cercando di dirgli in tutti i modi che... non voglio fare i conti senza l'oste... )
(А я пытаюсь сказать ему... как только могу... что не хочу начинать считать цыплят, пока...)
È inutile piangere sul latte versato.
È inutile lamentarsi/pentirsi dopo/per aver fatto qualcosa.
(Посыпать голову пеплом.)
Например:
Credo che tu abbia cose più importanti da fare che piangere sul latte versato.
(Верю, у тебя есть кое-что поважнее чем пустая трата времени на сожаления, о том чего уже не изменить.)
Avere un chiodo fisso.
Avere un'idea fissa / una fissazione.
(Зациклиться на идее / зацикливание.)
Например:
Per mia madre e diventato una specie di chiodo fisso. (Для моей матери это стало навязчивой идеей.)
Avere la testa fra le nuvole.
Essere distratti.
(Отвлекаться. Витать в облаках.)
Например:
Sai, qualcuno dice che ho la testa fra le nuvole. (Знаешь, некоторые люди говорят, что я витаю в облаках.)
Fare orecchie da mercante.
Far finta di niente, di non ascoltare.
(Притворяться, что ничего слышишь.)
Например:
Naturalmente loro hanno fatto orecchie da mercante. (Но, конечно, их не слушали.)
Essere un libro aperto per qualcuno.
Non avere segreti.
(Быть как открытая книга.)
Например:
Sei un libro aperto per me, Vittorio. (Ты как открытая книга для меня, Виктор.)
Cercare un ago in un pagliaio.
Si usa quando è difficile o quasi impossibile trovare qualcosa.
(Используется, когда трудно или почти невозможно найти что-то./Искать иголку в стогу сена.)
Например:
È come cercare un ago in un pagliaio. (Это всё равно, что искать иголку в стоге сена.)
Trovare il pelo nell'uovo.
Cercare ogni scusa.
(Искать любой повод.)
Например:
Non cercare il pelo nell'uovo. (Не вырывай поражение из пасти победы.)
Ogni scusa è buona per lui per attacchi di rabbia. (Он ищет любой предлог для агрессии.)
Alzarsi con il piede sinistro.
Essere di cattivo umore. Anche, incorrere in una serie di contrattempi.
(Встать с левой ноги/ Быть в плохом настроении/ Отправиться в серию злоключений.)
Например:
Oggi si sarà alzata con il piede sinistro. (С утра она не в духе.)
Avere un diavolo per capello.
Essere particolarmente nervosi/arrabbiati.
(Быть особенно нервным/злиться.)
Например:
Sì. Jenna ha un diavolo per capello, ma io sto bene. (Да. у Дженны голова идет кругом, но я в порядке.)
Gettare la spugna.
Arrendersi.
(Выбросить белый флаг/ Сдаться.)
Например:
Non provare neanche a gettare la spugna. (Даже не думай сдаваться.)
Conoscere qualcosa o qualcuno come le proprie tasche.
Conoscere benissimo qualcosa o qualcuno.
(Знать очень хорошо что-то или кого-то./быть знакомым, как со своим собственным карманом)
Например:
Al terzo anno, questa procedura va conosciuta come le proprie tasche.
(К третьему году обучения, вы должны знать эту операцию вдоль и поперек.)
Non promettere mari e monti.
Non fare promesse che non si possono mantenere.
(Не давай обещаний, которые не можешь сдержать./Не обещай золотые горы.)
Например:
Non è strano? L'anno scorso mi hai promesso mari e monti. (В прошлом году ты мне горы золотые обещал.)
Mettere qualcuno in riga.
Imporre la disciplina a qualcuno.
(Призвать к дисциплине кого-то./Построить в шеренгу.)
Например:
Diceva che dovevo tenerla in riga. (Сказал, что я должен был держать ее в строгости.)
Fare l'avvocato del diavolo.
Sostenere idee e opinioni in contrasto con quelle altrui per dimostrarne l'inconsistenza.
(Поддержать идеи и мнения, в отличие от других, чтобы доказать его несостоятельность.)
Например:
Il problema di fare l'avvocato del diavolo, mia cara, è che il tuo cliente è il diavolo stesso.
(Когда играешь адвоката дьявола, моя дорогая, загвоздка в том, что твой клиент сам дьявол.)
Avere l'argento vivo addosso.
Essere molto vivaci ed irrequieti.
(Быть подвижным как ртуть.)
Например:
Aveva l'argento vivo addosso. (Она была очень энергичной.)
Avere le ali ai piedi.
Correre molto velocemente.
(Летать от счастья/Витать в мечтах.)
Например:
Ho avuto le ali ai piedi tutto il giorno, adesso... sto tornando alla realtà.
(Меня носили крылья на моих туфлях весь день, а сейчас я снова спустилась на землю.)
Essere pazzo come un cavallo.
Essere completamente pazzo.
(Быть полностью сумасшедшим.)
Например:
Dev'essere matta come un cavallo. (Она, наверное, совсем е....тая.)
Salvarsi per un pelo.
Salvarsi all'ultimo minuto, appena in tempo.
(Спастись в последнюю минуту, как раз вовремя.)
Например:
Mi sono salvato per un pelo. (Мне повезло, что я выбрался оттуда живым.)
Avere l'aspetto di un cane bastonato.
Avere l'aspetto di una persona che è stata maltrattata/criticata aspramente.
(Иметь внешний вид человека, что ее оскорбляют/критикой./Как побитая собака.)
Например:
È per questo che sembri un cane bastonato. (Поэтому у тебя была такая кислая рожа.)
Chi la dura la vince.
E' importante perseverare per raggiungere i propri obiettivi.
(Важно, претерпеть, чтобы достичь своих целей./Тише едешь, дальше будешь.)
Например:
Chi la dura la vince. (Потихоньку, и на малой скорости.)
Meglio soli che mal accompagnati.
E' preferibile restare soli piuttosto che frequentare cattive compagnie.
(Лучше быть одному, чем в плохой компании.)
Например:
Perché è molto meglio soli che male accompagnati (Потому что по одному работь лучше, чем по двое.)
Meglio tardi che mai.
(Лучше поздно чем никогда.)
Например:
Carter... meglio tardi che mai. (Мистер Картер, лучше поздно, чем никогда.)
Ampliare i propri orizzonti.
Ampliare le proprie opportunità.
(Расширить свои возможности.)
Например:
Prendilo come un modo per ampliare i tuoi orizzonti. (Подумай об этом как о возможности расширить кругозор.)
Restarci di sasso.
Essere stupiti.
(Растеряться/ Замереть как вкопанный.)
Например:
La prima volta che qualcuno si riferì a me come un uomo, rimasi di sasso.
(Впервые, когда ко мне обратились как к мужчине, я остановился как вкопанный.)
Morire dalla voglia di...
Non riuscire ad aspettare.
(Не иметь терпения пождать./Умирать от нетерпения.)
Например:
Lei deve morire dalla voglia di comprendere tutti gli oggetti che avete recuperato.
(Вам наверняка очень хочется изучить и понять все вещи, которые вы нашли.)
Lavarsene le mani.
Fregarsene, disinteressarsi, infischiarsene.
(Не беспокоиться, не переживать, не важно./Умывать руки.)
Например:
Vuole lavarsene le mani. (Он хочет подчистить концы.)
Non vedere l'ora.
Non riuscire ad aspettare.
(Считать часы с нетерпением/Потерять счет времени.)
Например:
Ovviamente all'inizio non ero molto contenta, ma... sì, poi ho iniziato a non vedere l'ora di andare.
(Вообще-то я не была в восторге от этих встреч сначала, но в конце концов я стала их ждать с нетерпением.)